Ở đây, tạm bá» qua hiểu biết căn bản vá» Kinh Dịch, chỉ riêng việc chuyển ngữ trá»±c tiếp đã vấp phải sai lầm trầm trá»ng. Tệ lắm cÅ©ng phải dịch "the sixty-four hexagrams" thà nh "sáu mÆ°Æ¡i bốn hình sáu Ä‘iểm" cho đúng văn phạm, chứ sao lại thà nh "hình sáu Ä‘iểm sáu mÆ°Æ¡i bốn"?
Máy thủ dâm tự động - âm đạo giả youcup tuyệt đỉnh là dòng sản phẩm đồ chơi tình dục cao cấp của dangle nổi tiếng youcup là dòng sản phẩm được sỠdụng trên công nghệ phối mà u cực ..
Trong tiếng Việt, “để†nằm giữa hai Ä‘á»™ng từ cốt để diá»…n tả má»™t hà nh Ä‘á»™ng nhằm mục Ä‘Ãch gì, hoặc để diá»…n tả ý nghÄ©a nhằm mục Ä‘Ãch gì:
Nói chung, thay vì dùng “to†giữa hai Ä‘á»™ng từ nhÆ° ngÆ°á»i Anh, ngÆ°á»i Việt thÆ°á»ng ghép 2 Ä‘á»™ng từ lại má»™t: “quên trả lá»iâ€, “tá»›i thămâ€, ... DÄ© nhiên trong tiếng Việt cÅ©ng có cách dùng“để†mà thÆ°á»ng bị Helloểu nhầm là hoà n toà n đồng nghÄ©a vá»›i “to†của tiếng Anh hoặc “zu†của tiếng Äức.
Thế thì chúng ta, má»—i ngÆ°á»i đã từng dịch thuáºt, hãy tá»± há»i mình đã đạt được những Ä‘iá»u kiện ấy chÆ°a ? Nên nhá»›, viết hay chÆ°a đủ mà còn phải viết đúng ngôn ngữ.
Cuối sách có giải thÃch: quả mÃt có thể chÃn sá»›m nhỠđóng cá»c, theo kinh nghiệm ngÆ°á»i Việt. Má»™t sá»± giải thÃch chu đáo và cần thiết.
Talawas: ta là gì? Ta là thằng dịch thuáºt. Và dịch thuáºt vá»›i ngÆ°á»i Việt ở trong lẫn ở ngoà i, là vấn Ä‘á» sinh tá»; nếu cần, hãy vá» Ä‘i chuyện sáng tác trong má»™t thá»i gian; đổ công, đổ của, đổ sức và o việc dịch.
v... và v.v... đối vá»›i bất cứ má»™t cá nhân nà o lăm le dịch tiếng nÆ°á»›c ngoà i ra tiếng nÆ°á»›c mình. Bạn cà ng rà nh rẽ tiếng nÆ°á»›c mình tá»›i đâu, bản dịch cà ng đáng tin cáºy tá»›i mức đó."
Há»i tiếp: ... ngá»n núi nà o/ở đâu. Cuối cùng là câu trả lá»i: NgÆ°á»i ta thấy má»™t ngá»n núi ở đằng xa.
.....Trung Tâm Pháºt Giáo – Chùa Việt Nam  là nÆ¡i sinh hoạt thÆ°á»ng nháºt và o những kỳ tu há»c , Lá»… Há»™i v.v… đồng thá»i cÅ©ng là nÆ¡i đóng góp không nhá» trong phÆ°Æ¡ng pháp truyá»n bá giáo lý của Pháºt ÄÃ
.. tráºt lất, mà lại được La Société Civile pour l’Œuvre et la Mémoire d’Antoine de Saint-Exupéry xem là bản dịch classique. Thế má»›i biết tiêu chuẩn dịch thuáºt của trà thức Việt Nam quá cao so vá»›i Pháp! Hãnh diện quá!
Mặt khác, má»™t há»c giả Trung-Hoa cho rằng việc dịch thÆ¡ cần phải dá»±a trên ba yếu tố căn bản và thiết yếu là " TÃn, Äạt, Nhã" .
Personne d autre ne contemple les fleurs; il y en a plein. Elles éclorent d une manière attrayante, Mais le mauvais temps a réduit leur splendeur. Dans la vie, existent parfois des matins radieux, De sombres crépuscules, autant de changements. .....
Buồn xa cách chim cÅ©ng Ä‘au lòng. Khói lá»a ròng rã ba tháng, ThÆ° nhà quý đáng muôn nén và ng. Buồn phiá»n xoa đầu bạc, thấy tóc ngắn, Ngắn âm Ä‘aá» tá»± Ä‘á»™ng đến không thể cà i trâm được.